Stanare ed Acciuffare sono due termini assolutamente corretti ed ovviamente presenti in ogni vocabolario di lingua italiana, che non vengono praticamente mai, per non dire assolutamente mai, usati nel parlato comune, ma dei quali si fa e si è fatto largo uso nel doppiaggio cinematografico, specialmente in opere guardate dai più piccoli dove l'uso di un gergo meno diretto spesso riesce a far sembrare scene altresì forti, più adatte anche a loro.
Il secondo termine deriva nello specifio dalla parola "Ciuffo", è quindi legato al concetto di capelli, e significa infatti afferrare/prendere qualcuno per i capelli, solitamente qualcuno che stava magari scappando da una situazione, da li l'utilizzo più classico nei confronti del ladro di turno, il quale nelle opere cinematografiche deve spesso "essere acciuffato", preso quindi, ancor meglio "catturato" ed assicurato alla giustizia.
In sostanta due parole certamente quantomeno cadute in un profondo disuso nel parlato e nello scritto comune, ma che trovano ancora ampissimo spazio nel doppiaggio di film stranieri in lingua italiana, probabilmente a causa come detto della loro maggiore leggerezza rispetto ad altri termini, e probabilmente anche grazie al fatto che facciano in alcuni casi combaciare meglio le immagini con il labiale originale delle parole della lingua in cui vengono doppiate, come spesso accade.