Il titolo di questo film viene spesso colloquialmente abbreviato nelle conversazioni tra appassionati di cinema in "I ragazzi dello zoo di Berlino", e non sarebbe la prima parte quella da togliere.
Di pochi anni successiva all'omonimo libro, la pellicola tratta le vicende di alcuni ragazzi berlinesi che per difficolta familiari, o personali, o per semplice noia, iniziano a fare uso di droghe pesanti, fino ad arrivare, piuttosto velocemente, specificamente all'eroina.
E qui nasce il vero problema con la traduzione del titolo in Italiano. Esso è infatti non solo una traduzione ma anche un adattamento, che fà però perdere tutta la connotazione logistica della stazione, ed aggiunge quella generica dal fatto che tutte queste vicende si svolgano a Berlino.
Il titolo originale, in Tedesco, è legato infatti a tale stazione "Christiane F. - Wir kinder vom Bahnhof Zoo" (Letteralmente : "..i ragazzi della stazione Zoo", mentre la versione in inglese, è un semplice "Christiane F", togliendo anch'essa inspiegabilmente quel riferimento.
La cosa potrebbe sembrare non cosi deviante, se non fosse che non c'è nessuno zoo nel film, in nessuna scena, nessun animale esotico in gabbia, a meno che lo zoo non sia il piccolo volatile nella gabbietta che viene "salvato" dalla protagonista, o a meno che per animali non si intendano tutti i protagonisti, trasformati dalla droga e ridotti a vivere inseguendo quasi esclusivamente i bisogni primari.
Sembra ad ogni modo un adattamento poco necessario, che toglie un elemento essenziale, e rende invece fuorviante il titolo.