"Doppio amore" è un film francese, che quindi ha avuto il proprio titolo originale tradotto, o sarebbe meglio dire adattato, ed il caso vuole, che ancora una volta con grande sorpresa, nella versione distribuita in Italia, sia apparsa la parola amore.
Parola che non è esplicitamente presente nel titolo originale "L'amant double", dato che di fatto, la storia riguarda una persona che è si l'amante di due uomini, ma ne ama soltanto uno.
"Doppio amore" è dunque ancora una volta, come capita sconcertantemente spesso in Italia, un titolo non tradotto, mal adattato, fuorviante e sbagliato, e contenente la parola "amore" con il solito ed unico scopo di portare l'italiano al cinema, oltre a banalizzarne tutta la trama.
Sorprende in nagativo la vicinanza al titolo originale, che già includeva temi tanto cari al cinema nostrano, come la sensualità, la sessualità ed il tradimento, ma che apparentemente non risultava ancora abbastanza "amoroso" ed ha richiesto l'inserimento della parola immancabile per tentare di interessare lo spettatore nostrano.
Nessun commento:
Posta un commento