lunedì 26 febbraio 2024

La sterminata lista dei grotteschi adattamenti in italiano dei titoli originali dei film #1

Non è la prima volta che su questo blog viene trattato l'argomento di alcuni terribili adattamenti di titoli di film stranieri in italiano (naturalmente molti sono adattati o tradotti egregiamente ed in alcuni casi anche rendendoli più interessanti degli originali), tuttavia sembra una lista talmente lunga ed in continua crescita da meritare una propria saga in capitoli a riguardo. Senza un particolare ordine, ecco due film che hanno subito questa tremenda sorte prima di essere distribuiti nel nostro paese :

NUMB (2007)

"Numb", letteralmente : "intorpidito" titolo che si riferisce per intero alla condizione del protagonista come centro di tutta l'opera, è stato tradotto/adattato in un grottesco e surreale : "Terapia d'amore - il depresso innamorato", in pieno stile commedia italiana, l'intera situazione psico-fisica drammatica del protagonista, è stata buttata in caciara, a tarallucci e vino e alla fine viva l'amore. 
Si, il titolo finale è proprio quello, la condizione del protagonsita viene generalizzata in una genericissima depressione, e via, la parte psicologica è fatta, ora serve descrivere la trama in buono stile italiano, rivelando troppo nel titolo, ed ecco che spunta naturalmente l'amore. 
L'unica cosa che preoccupa più del titolo in se e per se, è pensare a quali altre opzioni possano essere venute fuori come proposte, se quello è stato poi il prescelto in quanto migliore e più adatto. 
 
I LOVE YOU PHILLIP MORRIS (2009)  

Qui invece il titolo è stato basato sulla quantità invece che sulla qualità, per non rischiare, il risultato è anche in questo caso, sconcertante. L'indecisione in fase di scelta finale deve essere stata tra il tradurlo/adattarlo con un "Colpo di fulmine", data la storia d'amore tra i due protagonisti, oppure con un "Il mago della truffa" date le abilità di raggirare ed evadere di uno dei due, ed il risultato finale è stato... beh, "two is meglio che one", quindi, il titolo ufficiale nella versione distribuita in Italia è : "Colpo di fulmine - Il mago della truffa", e la cosa lo fa apparire proprio come se fossero due "sottotitoli" e manchi il titolo vero e proprio. 
Naturalmente si è creato il caos che tutti possono immaginare anche solo leggendo queste poche righe, nessuno si è mai riferito al film chiamandolo con il titolo per intero, ed il risultato è una costante situazione in cui uno lo chiama con la prima parte del titolo ed un altro con la seconda e solo ad un certo punto i partecipanti alla conversazione si rendono conto che stanno parlando dello stesso film. 




Nessun commento:

Posta un commento

"Ratatuille" (2007) #Recensione