"Fools rush in" (letteralmente : "lo scemo si precipita") è nel mondo anglosassone una espressione idiomatica, che sta a significare l'atteggiamento ritenuto tipico delle persone stolte o magari credulone, ossia quello di essere precipitosi e buttarsi nelle cose non sapendone magari abbastanza a riguardo.
Questo risulta appunto come un titolo sufficentemente ermetico, ma che alla fine farà concordare tutti su quanto combaci bene con il tema e la trama dell'opera.
Di contro, nella versione in italiano si consuma un mezzo dramma tutto nostrano, che come quasi sempre coinvolge il dare il massimo possibile di informazioni, anche veri e propri spoiler, su che cosa tratti il film e quali siano gli avvenimenti principali.
Il risultato è un infantile "Mela e Tequila - Una pazza storia d'amore con sorpresa", che "tradotto" per chi non avesse visto il film, si riferisce al fatto che uno dei due protagonisti sia di New York (La grande mela), mentra l'altra sia messicana (Tequila), e come se non bastassero questi riferimenti banali e stereotipati, si passa alla classica spiegazione della trama con la quasi immancabile aggiunta della parola amore.
Nello specifico si fa presente al pubblico che si parli di una storia tra due partner, che venga coinvolto naturalmente l'amore, che sia molto impulsiva (pazza), e che bisogni aspettarsi una grande sorpresa che li riguarda.
Il risultato è un titolo estremamente esplicito, rivelatore, eccessivamente lungo, e tutto il resto dei difetti già descritti.
Il tutto decisamente ricollegabile al fatto di voler attrarre tutti gli appassionati di commedie senza rischiare di perdersene uno, dandogli inoltre proprio tutti gli aspetti principali prima di entrare in sala.
Nessun commento:
Posta un commento