Il titolo merita un post di spiegazione perchè non è cosi intuitivo, specialmente nella sua versione originale.
Tutta la trama ruota intorno ad un fatto avvenuto in un dislocamento di Marines nella baia di Guantanamo, e per tutto il film si cerca di dimostrare che la cosa sia stata effettivamente un "Codice rosso", allora perchè non chiamarlo semplicemente cosi nell'adattamento italiano del titolo?.
Perchè un tema ancor più portante nella pellicola, è l'onore, sul quale si basa anche la frase finale (che non verrà riportata qui per non fare spoiler a chi non lo avesse visto), e che viene ben espresso nella scena in cui i due Marines a processo, elencano il codice sul quale si basa la loro esperienza nell'esercito e di conseguenza la loro stessa vita, ossia : "Reparto, Corpo, Dio, Patria".
Tutti questi aspetti sono probabilmente stati la ragione per la quale è stata scartata la scelta di un semplice "Codice rosso".
In lingua originale invece la questione è ancor meno ovvia, e senza spiegazioni ufficiali sarebbe probabilmente quasi impossibile dedurre il senso del titolo : "A few good men".
Il quale appare lungo, poco accattivante, complesso per i parlanti non nativi, etc etc, a prima vista decretabile come una pessima scelta.
La traduzione letterale sarebbe : "Alcuni uomini buoni", in cui il "buoni" è adattabile ancor meglio con qualcosa come "validi" o "in gamba", e riguarda una campagna di reclutamento, realizzata dal governo americano, durata parecchi anni e terminata durante gli anni '80, il quale slogan era : "We are looking for a few good men", "Stiamo cercando alcuni uomini validi".
Anche una volta spiegato rimane una scelta molto poco internazionale, ma sicuramente toglie il dubbio sul perchè sia stato scelto un titolo cosi particolare.
In fondo i Marines sono un qualcosa di puramente americano, questo forse spiega il perchè di una scelta cosi orientata verso il mercato interno.
Nessun commento:
Posta un commento